Translating film titles is something of an arcane art. With the exception of 2006's Snakes on a Plane, a lot of thought goes into choosing a name for a movie that succinctly sums up its premise but also sounds good, captures the attention of potential viewers and sells the film.
This makes titles hard to translate. In English, 'Jaws' sounds more powerful and emotive than 'Shark', but translated directly into another language, it might sound like an episode of a documentary on anatomy. As result, film titles often change completely. And most bizarrely, they sometimes get translated into a more direct description of the film in English (if you're looking for things to watch, see our pick of the best design-related movies).
for some *ridiculous* reason the french love to translate movie titles from english to... englishhere's a thread with my all-time favorites, starting with "the hangover"...i mean VERY BAD TRIP pic.twitter.com/YoPzIb0pq1March 8, 2023
A designer on Twitter has pointed out that such English-to-English translation is big in France, where many Hollywood films are given titles that read like very blunt plot summaries... a little like Snakes on a Plane. The Hangover becomes 'Very Bad Trip', The Other Guys is 'Very Bad Cops', No Strings Attached is the more direct 'Sex Friends', Step Up 2 is translated as 'Sexy Dance 2' and Not Another Teen Movie is renamed 'Sex Academy'.
It's almost as if there's a new language emerging here: French Cinema English, and the phrases 'very bad', 'sex' and 'sexy' are de rigueur. To celebrate the comically bizarre trend, Juan Buis has been taking ideas for how other movie titles could be translated for the French market, and he's been designing hilarious posters that implement some of the best suggestions.
In his posters for French movie titles, Titanic becomes 'Very Bad Ship', Batman is renamed 'Sexy Bat', The 40-year-old virgin is simply 'No Sex Man'... and Twilight? 'Sexy Vampire', obviously.
some classic movies could *really* use a new title for the french market"titanic" won't work in france, so... pic.twitter.com/FRkdq4SXbkMarch 9, 2023
People are replying to the thread with more suggestions, including for other products as well as films, and it's becoming difficult to tell which are genuine localisations used in France and which are jokes. So why do French translators do this?
"jaws" could be confusing for a french audience, so let's just call it... pic.twitter.com/ODA0DHrvGHMarch 9, 2023
Well, as a translator, I can vouch for the fact that translating a title, be it for a novel or a film, is one of the most difficult tasks you can get. Often, you'd love to be able to keep the original, but you know most people in the target market won't understand it. In many countries, a large part of the population has a good knowledge of English but not to the point of understanding subtle plays on words or cultural references.
Get top Black Friday deals sent straight to your inbox: Sign up now!
We curate the best offers on creative kit and give our expert recommendations to save you time this Black Friday. Upgrade your setup for less with Creative Bloq.
The Tom Cruise film Knight and Day for many people would just look like it had a typo in the title, so in France it was named simply Night and Day, dispensing with the wordplay. English is kept to show it's a Hollywood film, a fact that can sell in itself, and often simply because it sounds better and is more succinct and direct than any alternative that anyone could think of. It gives any visiting tourists a chuckle as a bonus.
Read more:
Thank you for reading 5 articles this month* Join now for unlimited access
Enjoy your first month for just £1 / $1 / €1
*Read 5 free articles per month without a subscription
Join now for unlimited access
Try first month for just £1 / $1 / €1
Joe is a regular freelance journalist and editor at Creative Bloq. He writes news, features and buying guides and keeps track of the best equipment and software for creatives, from video editing programs to monitors and accessories. A veteran news writer and photographer, he now works as a project manager at the London and Buenos Aires-based design, production and branding agency Hermana Creatives. There he manages a team of designers, photographers and video editors who specialise in producing visual content and design assets for the hospitality sector. He also dances Argentine tango.
Related articles
- Bring Me the Horizon face scathing AI art backlash
- An indie dev scraped Steam to research the perfect game
- I’m obsessed with Pinterest's weird and wonderful trend predictions for 2025
- 50 years of Dungeons & Dragons: art and insights from Tony DiTerlizzi, Ralph Horsely, Anne Stokes and other leading illustrators